La traductora editorial de inglés y francés a español Ana González Hortelano acercó a los alumnos de la Universidad Nebrija las claves para conseguir una buena publicación literaria. Porque ser traductor literario se distingue como un oficio a priori complejo.
Precisamente sobre esta temática versó la ponencia de González Hortelano, que conversó, no solo de los pasos a seguir para poder conseguir una primera publicación literaria óptima, sino también de en qué consiste la traducción en sí. “La traducción literaria es una profesión que todos sabemos que existe pero que muchas veces se nos olvida. Por esto os invito a que cuando leáis un libro miréis quién es el traductor, es muy importante para nosotros. Es curioso que cuando leemos un libro que nos gusta decimos que el autor es muy bueno, sin embargo, si no nos gusta, decimos que la traducción es muy mala. Buscamos que se nos reconozca por desempeñar un trabajo de calidad, eso nos ayudará a tener mejor condiciones”, destacó la traductora en sus primeras intervenciones.
La también profesora de la asignatura de Técnicas de Traducción en el Grado en Lenguas Modernas en nuestra universidad, explicó a los alumnos presentes el proceso de traducción, el cómo. “De la misma forma que tener dos manos no te convierte en pianista, hablar dos idiomas, te ayuda, pero no te convierte en un buen traductor. A un traductor literario le tiene que gustar la literatura, la cultura y dominar su lengua”. Además, y en varias ocasiones durante la conferencia, hizo referencia a escritores y utilizó citas de los mismos como: “El lector ideal es el traductor”, de Alberto Manguel; o “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la universal”, de José Saramago, para destacar la importancia del trabajo de un traductor. “Cuando traducimos vemos lo que dice el texto y lo que no dice también, el cómo lo está diciendo. El proceso es leer, comprender y luego ya sí, expresarlo en nuestra lengua. Conseguir que al lector lleguen todos los matices que el autor ha plasmado en la obra”.
Abordó además datos sobre la traducción en nuestro país. Y es que en España la traducción supone un 21% de la producción editorial, además de un 35% de las ventas, “por lo que a las editoriales no les va del todo mal, aunque no reconozcamos que consumimos traducciones”, destacó González. Porque, de los mejores libros de 2021 según Babelia, 29 de ellos son traducciones.
Nadie mejor que una traductora consagrada como Ana González para dar consejos sobre cómo afrontar las primeras publicaciones. Durante parte del encuentro con los alumnos, González les aconsejó introducirse en asociaciones y grupos de lectores como primera opción: “Entrar en el mundillo es la tarea más complicada, luego todo es más sencillo. Moveos en redes sociales, seguir a editoriales y crearos perfiles interesantes. Elaborad un buen currículum y personalizadlo dependiendo de la editorial a la que lo enviéis, informaos”.
Para concretar dichas recomendaciones, animó a diseñar y crear una propuesta de traducción para iniciarse en este campo. “Es básicamente encontrar un libro que no esté traducido y presentarlo a un editor, con una introducción, un informe y una pequeña muestra de traducción. Es probable que la traducción no les llame la atención, pero tu perfil sí”. Asimismo, destacó la importancia de dedicarle tiempo a estas propuestas, “sed profesionales y remarcad las virtudes de cada uno. Pensad que es nuestra carta de presentación para la editorial”, destacaba.
Su conferencia ayudó a los alumnos a comprender el complejo mundo de la traducción literaria, a entender qué tiene de particular y a recopilar los consejos necesarios para introducirse en ella.