Nuestra NEBRIJA 46- Julio 2023

los campos específicos que uno practica. Es decir, que si uno solo se dedica a una cosa, sin estable- cer ventanas abiertas a otras, difícilmente entiende aquella cosa en la que se especializa. Obviamente, las grandes contribuciones de Nebrija son filológi- cas. Ese es su campo fuerte. Pero no hubieran ocu- rrido si no hubiera tenido antenas puestas para cap- tar todo tipo de influencias de otras disciplinas. ¿Cómo ve la salud del español en el mundo actual? ¿Qué propone para hacer frente a retos que podrían amenazar su vigencia como la evolución demográfica, la inteligencia artificial, la preponderancia del inglés en la ciencia, etc.? Yo quisiera decir algo un poco provocador. La enseñanza de Nebrija por momentos podría ser me- jor entendida desde el mundo americano que des- de la antigua metrópolis española. Por lo siguiente: Nebrija es un hombre ilustrado que está viendo el conocimiento en un sentido amplio y está buscan- do una lengua de comunicación homologable para todas las regiones donde se pronuncie. Esa es una idea de internacionalización de la lengua y de uni- dad en la diversidad, porque obviamente va a haber contagios. Es un proyecto de universalización de la lengua. Y creo que en el mundo americano, de for- ma muy natural, quienes utilizan la lengua saben que hay otros idiomas que antes se dieron. En Mé- xico hay más de 60 lenguas originarias. Entonces, la relación con el español es una relación en donde no pensamos que es la única manera posible de decir las cosas, sino que es una entre muchas lenguas. Podemos ver un ejemplo en la traducción. Hay traducciones españolas llenas de españolismos que no necesariamente se entienden en otros países. En Argentina es más difícil encontrar traducciones llenas de argentinismos. Las hay, pero lo normal es que se hagan honrando más a Nebrija. Es decir, buscando una lengua uniforme y que comunique. Si leemos a Borges nunca escribe “pollera”, por mu- cho que en su vida diaria dijese “pollera” en vez de “falda”. Esta actitud es importante desde América, porque conserva una universalidad del idioma que es la que buscaba Nebrija. Y con esto no quiero decir que el traductor español tenga una mente imperial, sencillamente le parece natural traducir conforme a su experiencia del idioma, que juzga correcta por- que esta es la matriz del idioma. Hay que acostumbrarse a que el español se habla más en otros sitios que en España… La conquista de Méjico se hizo fundamental- mente en náhualt, que era el idioma de los aztecas, el pueblo imperial que dominaba a los demás. Y casi todos los territorios se fueron conquistando en ná- hualt. El idioma de mayor uso durante los tres siglos de la colonia en México fue el náhualt. Podría haber sido la lengua oficial del país. Es el México indepen- diente el que elige la lengua castellana como lengua propia, y también el México independiente el que destruye las lenguas indígenas. Cuando termina la El idioma de mayor uso durante los tres siglos de la colonia en México fue el náhualt. Podría haber sido la lengua oficial del país. Es el México independiente el que elige la lengua castellana como lengua propia, y también el México independiente el que destruye las lenguas indígenas” 9 Nuestra Nebrija

RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjY=